CASYC

Centro de Acción Social y Cultural de Caja Cantabria

Calle Tantín, 25 - Santander

 

 

Lunes a viernes / Monday to Friday: 10 am to 2:00 pm /  5:00 to 8:00 pm

 

Los Caprichos (1792-99)

Francisco de Goya y Lucientes

 

 

 

Inauguración / Opening

 

31 de Agosto / August 31

 

7:00 pm

 

Del 31 de agosto al 11 de septiembre / August 31st to September 11th

Los Caprichos

Serie de 80 estampas impresas

33 x 21 cm - Edición 1863

 

Los Caprichos es una serie de 80 grabados del artista español Francisco de Goya, que representa una sátira de la sociedad española de finales del siglo XVIII, sobre todo de la nobleza y del clero.

Empleó una técnica mixta de aguafuerte, aguatinta y retoques de punta seca.

Deformó exageradamente las fisonomías y los cuerpos de los que representan los vicios y torpezas humanas dando aspectos bestiales.

 

Los Caprichos

Series of 80 prints

33 x 21 cm - Edition 1863

 

“Los Caprichos” is a series of 80 engravings by the Spanish artist Francisco de Goya, which represents a satire of Spanish society of the late eighteenth century, especially the nobility and clergy.

He used a mixed technique of etching, aquatint and dry-tip touches.

He deformed exaggeratedly the physiognomies and bodies of those who represent human bad habits and awkwardness giving them bestial aspects

Fundación Caja Cantabria presenta en su sede del CASyC (Centro de Acción Social y Cultural de Caja Cantabria), a más de dos siglos de su aparición, la serie completa de grabados “Los Caprichos” de Francisco de Goya, que integra los fondos de su Colección de Arte.

 

El acercamiento de Goya a esta técnica se produce siendo ya pintor de la corte. Copia a Velázquez  realizando una interpretación de 16 pinturas del maestro sevillano integradas dentro de la Colección Real. Se introduce plenamente en esta nueva técnica investigando en sus posibilidades expresivas que le permitirán desarrollar un trabajo muy personal. Utiliza fundamentalmente el aguafuerte para plasmar con ironía la España de finales del siglo XVIII.

 

En 1792  se ha quedado sordo y se encierra en sí mismo, sueños y realidad comienzan a fusionarse en cada plancha. En 1793 termina su primera serie “Los Caprichos”, que ahora se muestra en su integridad; emplea el aguafuerte y aguatinta para lograr con líneas perfectas efectos de claroscuro con ambientes vibrantes.

El sueño de la razón produce monstruos - The Sleep of Reason Produces Monsters

Caja Cantabria Foundation presents, at more than two centuries of its appearance, the complete series of engravings "Los Caprichos" by Francisco de Goya, at its Center in CASyC (Social and Cultural Action Center of Caja Cantabria) that integrates the funds of its Collection of Art.

 

Goya's approach to this technique occurs as a painter of the court. He copy to Velázquez performing an interpretation of 16 paintings by the Sevillian master including in the Real Collection. Goya fully introduced himself in this new technique investigating its expressive possibilities that will allow him to develop a very personal work. He uses mainly the etching to express with irony the Spain of the end of the XVIII century.

 

In 1792 he has remained deaf and took refuge in himself. Dreams and reality begins to fuse in each plate. In 1793 he finished his first series "Los Caprichos", which is now shown complete. He uses etching and aquatint to achieve perfect lines of chiaroscuro effects with vibrant environments.

 

Capricho n.º 1

Francisco Goya y Lucientes, Pintor

Francisco de Goya y Lucientes, Painter)

Capricho n.º 2

El sí pronuncian y la mano alargan al primero que llega

They say yes and give their hand to the first comer

Capricho n.º 3 

Que viene el coco

Here comes the bogeyman

Capricho n.º 4

El de la rollona  

Nanny's boy

Capricho n.º 5

Tal para cual

Two of a kind

Capricho n.º 6

Nadie se conoce

Nobody knows himself

Capricho n.º 7

Ni así la distingue

Even thus he cannot make her out

Capricho n.º 8

 ¡Que se la llevaron!

So they carried her off!

Capricho n.º 9

Tántalo

Tantalus

Capricho n.º 10

El amor y la muerte

Love and death

Capricho n.º 11

Muchachos al avío

Lads making ready

 Capricho n.º 12

A caza de dientes

Out hunting for teeth

Capricho n.º 13:

Están calientes

They are hot

Capricho n.º 14

¡Qué sacrificio!

What a sacrifice!

Capricho n.º 15

Bellos consejos

Good advice

Capricho n.º 16

Dios la perdone. y era su madre

For Heaven's sake: and it was her mother

Capricho n.º 17

Bien tirada está

It is nicely stretched

Capricho n.º 18

Y se le quema la casa

And the house is on fire

Capricho n.º 19

Todos caerán

Everyone will fall

Capricho n.º 20:

Ya van desplumados

There they go plucked

Capricho n.º 21

¡Cual la descañonan!

How they pluck her!

Capricho n.º 22

¡Pobrecitas!

Poor little girls!

Capricho n.º 23

Aquellos polvos

Those specks of dust

 Capricho n.º 24 

No hubo remedio

There was no help

Capricho n.º 25

Si quebró el cántaro

He broke the pitcher

Capricho n.º 26

Ya tienen asiento

Now they are sitting well

Capricho n.º 27

¿Quién más rendido?

Who more is surrendered?

Capricho n.º 28

Chitón

Hush

Capricho n.º 29

Esto sí que es leer

Now that's reading

Capricho n.º 30

¿Por qué esconderlos?

Why hide them?

Capricho n.º 31

Ruega por ella  

She prays for her

Capricho n.º 32

Porque fue sensible

Because she was susceptible

Capricho n.º 33

Al conde Palatino

To the Count Palatine

Capricho n.º 34

Las rinde el sueño

Sleep overcomes them

Capricho n.º 35

Le descañona

She fleeces him

Capricho n.º 36

Mala noche

A bad night

Capricho n.º 37

¿Si sabrá más el discípulo?

Might not the pupil know more?

Capricho n.º 38

¡Bravísimo!

Bravissimo!

Capricho n.º 39

Hasta su abuelo

And so was his grandfather

Capricho n.º 40

¿De qué mal morirá?

Of what ill will he die?

 

Capricho n.º 41

Ni más ni menos

Neither more nor less

Capricho n.º 42

Tú que no puedes

Thou who cannot

Capricho n.º 43

El sueño de la razón produce monstruos

The Sleep of Reason Produces Monsters

Capricho n.º 44

Hilan delgado

They spin finely

Capricho n.º 45

Mucho hay que chupar

There is plenty to suck

Capricho n.º 46

Corrección

Correction

Capricho n.º 47

Obsequio al maestro

A gift for the master

 Capricho n.º 48

Soplones

Big gusts

Capricho n.º 49

Duendecitos

Hobgoblins

Capricho n.º 50

Los Chinchillas

The Chinchillas

Capricho n.º 51

Se repulen

They spruce themselves up

Capricho n.º 52

¡Lo que puede un sastre!

What a tailor can do!

Capricho n.º 53

¡Que pico de oro!

What a golden beak!

Capricho n.º 54

El vergonzoso

The shameful one

Capricho n.º 55

Hasta la muerte

Until death

Capricho n.º 56

Subir y bajar

To rise and to fall

Capricho n.º 57

La filiación 

The filiation

Capricho n.º 58

Trágala perro

Swallow it, dog

Capricho n.º 59

¡Y aún no se van!

And still they don't go!

Capricho n.º 60

Ensayos

Trials

Capricho n.º 61

Volavérunt

They have flown

Capricho n.º 62

¡Quién lo creyera!

Who would have thought it!

Capricho n.º 63

¡Miren que graves!

Look how solemn they are!

 Capricho n.º 64

Buen viaje

Bon voyage

Capricho n.º 65

¿Dónde va mamá?

Where is mommy going?

Capricho n.º 66

Allá va eso

There it goes

Capricho n.º 67

Aguarda que te unten

Wait till you've been anointed

Capricho n.º 68

Linda maestra

Pretty teacher

Capricho n.º 69

Sopla

Gust the wind

Capricho n.º 70

Devota profesión

Devout profession

Capricho n.º 71

Si amanece, nos vamos

When day breaks we will be off

Capricho n.º 72

No te escaparás

You will not escape

Capricho n.º 73

Mejor es holgar

It is better to be lazy

Capricho n.º 74

No grites, tonta

Don't scream, stupid

 Capricho n.º 75

¿No hay quién nos desate?

Can't anyone unleash us?

Capricho n.º 76

Está vuestra merced... pues, como digo... ¡eh! ¡cuidado! si no...

You understand?... Well, as I say... eh! Look out! Otherwise...

Capricho n.º 77

Unos a otros

What one does to the other

Capricho n.º 78

Despacha, que despiertan

Be quick, they are waking up

Capricho n.º 79

Nadie nos ha visto

No one has seen us

Capricho n.º 80

Ya es hora

It is time