Explorando la diversidad y la cohesión
Exploring Diversity & Cohesion
Resúmenes / Abstracts
Abdul Hakim Onitolo
Re-pensando 'El Negrito Sambo' como ‘Gopala Krishna’
El objetivo de esta investigación busca re-contextualizar correctamente la historia de 'El Negrito Sambo',
ubicándolo en sus auténticas raíces en India; El foco principal de esta investigación será la deidad India 'Gopala Krishna' en una relación alegórica con Sambo, el personaje central de la historia.
Mi objetivo es investigar visualmente de manera formal los arquetipos, signos culturales y símbolos de la cultura India. Se analizará el lenguaje de la historia desde diferentes ángulos: metonímico,
visual y oral. Se busca así descubrir las micro-agresiones1 sufridas por 'El Negrito Sambo' bajo una perspectiva histórica y contemporánea. La investigación será multidisciplinaria.
Introducción del Proyecto
La escritora escocesa de cuentos infantiles, Helen Bannerman, escribió ‘El Negrito Sambo’ durante sus años de residencia en Madrás, al sur de la India.
El relato precede su publicación y su origen se estima entre los años 1899 – 1990. Bannerman lo escribió para sus hijos en el formato de una carta ilustrada. La gran popularidad histórica del relato, su censura en 1980 y el legado de colonialismo, son temas de particular interés en mi proyecto. Esta publicación ha generado a través de los años las más diversas reacciones, que van desde la simpatía hasta la censura. Esto es entendible; el nombre Sambo, por ejemplo, tiene su etimología enraizada en el contexto de la esclavitud y después su uso peyorativo para referirse a la gente de raza negra o el juglar teatral con su cara pintada de negro. Una omisión obvia de las investigaciones anteriores sobre este tema, es la ausencia de una reflexión sobre las verdaderas intenciones de la historia original.
Reclothing ‘Little Black Sambo’ as ‘Gopala Krishna’
The aim of this research is to correctly contextualise the ‘Little Black Sambo’ narrative tale to its creative source in India. I intend to
culturally focus primarily on the Indian deity, ‘Gopala Krishna’, in allegorical relation to the Little Black Sambo stories main character ‘Sambo’. The aim is to visually investigate colonial
encounters with Indian culture, archetype forms, cultural signs and symbols that may inform a contextually relevant understanding of ‘Little Black Sambo’. The objective is to make productive the
oral, written and visual metonymic use of language as evidenced in ‘Little Black Sambo’ historically and contemporaneously.
The research approach is cross-disciplinary.
Scottish writer Helen Bannerman wrote the story Little Black Sambo whilst living in Southern India, circa 1899/90. She penned the story prior to its publication as a book to her children as an
illustrated letter.
The story’s popularity, eventual censorship, colonial legacy and history are of particular interest. I aim to address the discourse upon this publication to date. The publication has over time
generated a mottled surface of effects, ranging from affection to condemnation. This is understandable as the name ‘Sambo’ for example has its etymology rooted in the context of slavery and
subjugation, and later usage as a pejorative name in reference to Black people or blackface theatrical minstrels. Topics of debate that have been deemed intrinsic to the story, such as status,
childhood, race, class, mimesis and an initiation of micro-aggressions through the language and visual material in the original book provides scope to necessary contemporary research. The research
approach I have adopted rejects a didactic meretricious tone. The project is expressed through a dialogical holistic approach that references the quotidian intent of the ‘Little Black Sambo’
letter.
Catherine Cartwright
Ausencia y Presencia:
Parte del proyecto "Aquí comienza la calle Al Mutanabbi"
“Ausencia y presencia” es la respuesta por grabados al bombardeo de la calle Al Mutanabbi de Bagdad en Irak el día 5 de marzo de 2007. Viene
detrás de otras respuestas en libros de artista, folletos de tipografía, escritura y poesía de cientos de artistas, escritores y poetas de más de 25 países que forman parte de la coalición Al
Mutanabbi Street Starts Here. Encabeza esta coalición de artistas, el poeta y exvendedor de libros Beau Beausoleil. Con su base en San Francisco, Beau se acercan a artistas, activistas y
organizadores para mostrar su solidaridad con el pueblo Iraquí, y prestar testimonio de las tragedias humanitarias actuales, que continúan en la región. La calle de Al Mutanabbi es la calle principal
para vendedores de libros en Bagdad. Es un centro de la tolerancia y el librepensamiento, donde iraquís de todas las religiones son bienvenidos, donde el amor de los libros es lo más importante. Al
enterarse del bombardeo en 2007, Beau Beausoleil se sentía que ´toda distancia se desapareciera… y eso era su comunidad.´
“Ausencia y presencia” invita a los grabadores a crear nuevas obras que responden directamente al bombardeo que sucedió el día 5 de marzo de 2007. Para los grabadores – la mayoría de los cuales,
nunca han estado en Irak ni en el medio Oriente – es una oportunidad para meditar en un solo evento dentro de las ramificaciones más amplias de lo que está sucediendo y para crear su respuesta
visual. Más de 200 grabadores forman parte de la coalición y han contribuido sus obras a exposiciones en sitios como Washington DC, EE.UU, Exeter, RU y Venecia, Italia. Al mismo tiempo, se organizan
eventos culturales para acercarse a las comunidades iraquís que hay en cada ciudad, donde las obras estimulan dialogo, testimonio y solidaridad.
Absence and Presence:
Part of the "Al Mutanabbi Street Starts Here" project
“Absence and Presence” is a printmaking response to the bombing of Al Mutanabbi Street in Baghad, Iraq on 5th March 2007.
It follows similar responses in artist books, letterpress broadsides, writing and poetry by hundreds of artists, writers and poets from more than 25 countries who are part of the Al Mutanabbi Street Starts Here coalition.
This coalition of artists is led by poet and former bookseller Beau Beausoleil.
Based in San Francisco Beau reaches out to artists, activists, organisers to show solidarity with the Iraqi
people and heed witness to the ongoing humanitarian tragedies that continue to unfold in the region. Al Mutanabbi Street is the main bookseller’s quarter in Baghdad. It is a centre for free thinking
and tolerance; where Iraqis of all faiths are welcome; where a love of books and culture is paramount. Upon reading of its bombing in 2007, Beau Beausoleil felt that ‘all distance fell away.. and
that this was his community’.
Through “Absence and Presence”, printmakers are invited to create new work that responds directly to the bombing on the 5th March 2007. For the printmakers, most who have never visited Iraq or the
Middle East, it is an opportunity to meditate on a single event within the wider ramifications of what is happening and to create their visual response.
Over 200 hundred printmakers have taken part and their prints travel to exhibitions organised in places from Washington DC, USA to Exeter, UK and Venice, Italy. Alongside, cultural events are organised to reach out to local Iraqi communities, where the prints stimulate dialogue, witness and solidarity.
Dominic Thorburn
El poder nemotécnico de la impresión
Encontrando la identidad y la diversidad a través de la memoria y el olvido
En Sudáfrica, la zona residencial del distrito seis y su demolición 50 años atrás por el entonces gobierno de Apartheid es sinónimo de
injusticia social y abusos de los derechos humanos. Una vez un vibrante ciudad del cabo ciudad residencial suburbio - hogar de una comunidad diversa y dinámica, formada por antiguos esclavos,
artesanos y comerciantes que fueron desalojados por la fuerza y se mudó a otras áreas. El régimen político del día quería limpiar la zona de su cosmopolita y multiracial diversidad e identidad
cultural.
En reconocimiento a los 50th aniversario de este acontecimiento histórico una cartera impresión y exposición fue organizado en colaboración con 50 artistas y el Museo del distrito seis. Con esta
exposición de la cartera como un punto de partida este trabajo a investigar cómo podemos encontramos memoria y el olvido a través del aprovechamiento de impresión como una potente herramienta para la
recuperación de narrativas de la comunidad y ampliar la diversidad y la cohesión social. El papel se reflejará en la memoria colectiva y política, y de hecho disremembering y olvidar – disremembering
no sólo propone olvidar pero falta algo recordar, una noción muy diferente totalmente. La memoria es un proceso complejo, formado por tanto recordar y olvidar, impresión y borrado, presencia y
ausencia, conmemoración y olvido. Como tal impresión ofrece medio y metáfora – como grabado el deseo para la memoria también es impulsado por el conocimiento de que algo puede ser permanentemente
perdido. Todos estos encuentros son unificados por la creencia de que no puede haber ninguna comprensión del presente, y ninguna acción dirigida hacia el futuro, sin significativas conexiones con el
pasado.
"Recordar es fácil para quien tiene memoria". (Gabriel García Márquez)
The Mnemonic Power of Print
Encountering identity and diversity through memory and forgetting.
In South Africa, the residential area of District Six and its demolition 50 years ago by the then Apartheid government is synonymous with
social injustice and abuse of human rights. Once a vibrant Cape Town inner city residential suburb - home to a dynamic and diverse community made up of former slaves, artisans and merchants who were
forcibly evicted and moved away to other areas. The political regime of the day wanted to cleanse the area of its cosmopolitan multi-racial diversity and cultural identity.
In recognition of the 50th Anniversary of this historical event a print portfolio and exhibition was organized in collaboration with 50 artists and the District Six Museum. Using this portfolio
exhibition as a departure point this paper will investigate how we can encounter memory and forgetting through harnessing print as a potent tool for salvaging community narratives and extending
diversity and social cohesion. The paper will reflect on collective and political remembrance, and indeed disremembering and forgetting – noting that disremembering does not only propose forgetting
but rather failing to remember, a very different notion entirely. Memory is a complex process, formed by both remembering and forgetting, imprinting and erasure, presence and absence, and
commemoration and oblivion. As such print offers both medium and metaphor – like printmaking the desire for memory is also fueled by the knowledge that something could be permanently
lost.
All these encounters are unified by the belief that there can be no understanding of the present, and no
action directed to the future, without meaningful connections to the past.
"Remembering is easy for those who have memory."
(Gabriel García Márquez.)
Frances O´Connor
Cork Printmakers
Cork Printmakers es uno de los estudios de grabado claves de Irlanda, y se ubica en la ciudad de Cork, en la República de Irlanda. Cork
Printmakers es un estudio de grabado de acceso abierto fundado hace 27 años. Es una organización especializada en recursos, que permite el desarrollo de la práctica artística profesional. Cork
Printmakers cuenta actualmente con 115 artistas miembros y promueve técnicas como el grabado, la serigrafía, la litografía, y la impresión digital entre otras. El estudio fomenta las oportunidades a
través de la colaboración, la exhibición y el intercambio, tanto nacional como internacional.
Cork Printmakers mantiene un nivel alto en el sector del grabado y fomenta la innovación en el grabado contemporáneo. En 2017, presentó la PRIMERA EDICIÓN del Printmaking Symposium, un evento de dos
días que exploraba el grabado como práctica extendida en la cultura visual contemporánea. Participaron 26 ponentes nacionales e internacionales, atrajo a 120 delegados e incluyó un recorrido por la
ciudad compuesto de ocho exhibiciones de grabados.
Cork Printmakers ha iniciado y entregado una serie de proyectos internacionales, entre ellos, POST-IT, un Proyecto colaborativo con el CIT Crawford College of Art & Design, Cork, empleando vallas
publicitarias para IMPACT8 en Dundee (2013); la exhibición Deception & Sacrifice: The Lion, Bear & the Fox para la Southern Graphics Conference en San Francisco, EE.UU. (2014) y el proyecto
de periódico imPress para IMPACT9, China (2015). RE(ACT) es un proyecto colaborativo desarrollado para la conferencia IMPACT10, en el que 10 artistas seleccionados han creado un grabado con el tema
del “encuentro”, empleando el 50% de la superficie del papel y dejando el resto disponible para que los demás respondan e interactúen.
La programación anual de Cork Printmakers incluye un amplio programa de exhibiciones en la Print Gallery, un programa de educación para adultos, un innovador programa de artistas en los colegios y
proyectos específicos en los que participan las comunidades locales. El Studio acoge un exitoso programa de artistas internacionales visitantes. Entre los artistas que han participado anteriormente
se encuentran Leslie Mutchler y Jason Urban (EE.UU.), el Prof. Ramon Freire Santa Cruz, (España) y Naoji Ishiyama (Finlandia), entre muchos otros.
Cork Printmakers
Cork Printmakers is one of the key Printmaking Studios in Ireland, and is located in Cork City, in the Republic of
Ireland.
Cork Printmakers is an Open Access Print Studio, which was founded 27 years ago. It is a specialist resource organisation, enabling the development of professional artistic practice. Cork Printmakers currently has 115 artist members and facilitates techniques such as etching, screen-printing, lithography, digital printing and more. The Studio encourages opportunities through collaboration, exhibition and exchange, both nationally and internationally.
Cork Printmakers maintains a high standard of printmaking and fosters innovation in contemporary
print. In 2017, we presented the FIRST EDITION Printmaking Symposium, a two day event, which explored printmaking as an expanded practice in contemporary visual culture. It featured 26 national
and international speakers, attracted 120 delegates and included a city wide trail of eight printmaking exhibitions.
Cork Printmakers has initiated and delivered a number of projects internationally including; POST-IT, a collaborative project with CIT Crawford College of Art & Design, Cork, using the medium of
billboards for IMPACT8 in Dundee (2013); Deception & Sacrifice: The Lion, Bear & the Fox exhibition for Southern Graphics Conference in San Francisco, USA (2014) and the imPress newspaper
project for IMPACT9, China (2015).
RE(ACT) is a collaborative project developed for the IMPACT10 conference, where 10 selected artists have
created a print with the theme of ‘encounter’, using 50% of the paper surface and leaving the rest available, for others to respond to and interact with.
Cork Printmakers’ annual schedule includes; an extensive programme of exhibitions in our Print Gallery, an adult education programme; an innovative artist-in-schools programme and specific projects
engaging with our local communities.
The Studio hosts a successful international visiting artist programme. Previous artists include; Leslie Mutchler & Jason Urban (USA), Prof. Ramon Freire Santa Cruz, (Spain) and Naoji Ishiyama (Finland), amongst many others.
Mirta Kupferminc
RE- INVENTANDO LA EXISTENCIA:
Grabadores migrantes en conversación
Re-imaginar la existencia intenta ser una reflexión acerca de los artistas que migran de una disciplina a muchas otras. Presenta una
comparación entre el borramiento de límites en el arte contemporáneo mediante la creación de obras multidimensionales; con el conflicto político social del inmigrante que atraviesa fronteras
geográficas y culturales.
Artistas gráficos, textiles, pintores, arquitectos, escultores, cineastas, poetas, actores o bailarines, performers, chefs, modistos, y demás variantes; desarrollan formas multidisciplinarias de
existir; en este intenso clima en transformación, en donde el invierno ya no es frío, las migraciones de sexo y género están a la orden del día, y los movimientos culturales e identitarios, presentan
tantas variantes como podamos imaginar; creando así, nuevos paradigmas éticos.
Los gobiernos negocian acuerdos políticos, y lo que demuestra esta misma afirmación, es que cada vez hay más dificultades para comprender y aceptar la existencia del "Otro". Sin embargo, los artistas
parecen amar esta inmensa Torre de Babel, en donde la confusión ofrece nuevas posibilidades creadoras.
La historia de la Torre de Babel es un arquetipo del pensamiento contemporáneo. En tiempos bíblicos, los hombres querían construir una torre que alcanzara el cielo para ver el mundo a través y desde
una perspectiva divina. Dios lo evitó, no destruyendo su entendimiento, sino obstruyendo su comunicación. Las palabras dejaron de ser suficientes.
Pero hay un dicho que reza: “Una imagen vale más que mil palabras” Son los artistas quienes tienen la facultad de “conversar” en muchos idiomas a la vez y para sorpresa de muchos:
entenderse!!!!
Pero, ¿Cómo seguir siendo uno mismo hablando en otra lengua? ¿A través de que códigos puede un artista ser fiel a su propia identidad, aunque expresándose en diferentes medios, sin convertirse en un
mero “Traductor”?
Traduttore- Tradittore….una traducción es siempre es una traición...
RE- INVENTING THE EXISTENCE:
Migrant printmakers in conversation
"Re-imagine the existence" tries to be a reflection on the artists who migrate from one discipline to many others. I want to make a
comparison between the blurring of boundaries in contemporary art through the creation of multidimensional works; With the social political conflict of the immigrant that crosses geographical and
cultural borders in these times.
Graphic artists, textiles, painters, architects, sculptors, filmmakers, poets, actors or dancers, performers or performers, chefs, designers, and other variants; Develop multidisciplinary ways of
existing; Creating works in this intense climate in transformation, where the winter is no longer cold, migrations of sex and gender are the order of the day, and cultural and identity movements,
present as many variants as we can imagine, Creating new ethical paradigms.
Governments negotiate political agreements, and what is indisputably exposed by this statement is that there is an increasing difficulty in understanding and accepting the existence of the "Other."
However, artists seem to love this immense tower of Babel, in which confusion offers new creative possibilities.
The story of the Tower of Babel is an archetype of contemporary thought. In biblical times, men wanted to build a tower that would reach the sky to see the world from above, through and from a divine
perspective.
God avoided it, not destroying his understanding, but obstructing his communication. The words were not enough.
But there is a saying that says: "a picture is worth a thousand words" It is here where artists have the ability to "talk" in many languages at once and to the surprise of many: understand!
But, how to remain one speaking in another language? Through what codes can an artist find his own identity, even if expressed in different media, without becoming a mere "Translator"?
Traduttore- Tradittore .... a translation is always a betrayal ...
Soha Alzaid
Los grabados como herramientas creativas para recuperar la historia visual perdida de Ka’ba y Kiswa
En la ciudad de Meca, en el oeste de Arabia Saudí, la Ka’ba (construcción en forma de cubo negro) y Kiswa (la tela con bordado ornamental
que la recubre) constituyen símbolos sagrados del Islam. Al examinar la historia de las imágenes de estos símbolos religiosos, encontramos que existe un vacío que cubre los períodos pre-islámicos y
temprano-islámicos (año 600 al siglo X). La primera representación visual de la Ka’ba, una talla en mármol, data del siglo XI, y la primera fotografía de 1880. La información con la que contamos
acerca del edificio y el lugar durante el período antes señalado se limita a información escrita en documentos históricos. Dichos documentos forman la base de mis respuestas, como artista e
investigadora, en forma de grabados.
Esta comunicación hace frente a la ausencia de documentos visuales al responder a la literatura existente mediante el uso de técnicas de impresión contemporáneas para proporcionar imágenes que cubran
el vacío visual existente. Además, este estudio identifica las conexiones entre la cultura islámica en el contexto saudí; las tradiciones artísticas islámicas (como la caligrafía); la importancia del
lenguaje en la cultura islámica; y el impacto de éstos sobre la documentación histórico-visual.
Durante muchos años, la preparación artística en Arabia Saudí se ha centrado en la pintura y otras técnicas de bellas artes. Cuando se introdujo la producción de grabados en las universidades, las
técnicas enseñadas resultaron limitadas (serigrafía y linograbado, por ejemplo). El presente estudio busca elevar el perfil de la producción de grabados y dotarlo de mayor valor mediante la creación
de una serie de representaciones que tratan de responder al vacío visual identificado. Dicho estudio forma la base de mi doctorado basado en la práctica artística.
Printmaking as a creative tool to re-cover the lost visual history of Ka’ba and Kiswa
In the city of Makkah in western Saudi Arabia the Ka’ba (the black-cube building) and Kiswa (the ornate embroidery fabric cover) are the
sacred symbols of Islam. Reviewing the historical background and images of these religious symbols reveals that there is a gap that covers the Pre-Islamic and Early-Islamic periods (600 - 10th
Century). The earliest visual representation of Ka’ba, a carving in marble, dates from the 11th Century and the first photograph dates from 1880. Information we have about the building and site in
this period is limited to written documentation in historical records. It is this documentation that forms the basis of my investigative responses through printmaking as an artist/researcher.
My paper addresses the absence of this visual record by responding to this literature and utilizing contemporary print techniques to provide images which cover this gap. Moreover, this study
identifies connections between Islamic culture in the context of Saudi Arabia; traditions in Islamic art (such as calligraphy); the importance of language in Islamic culture; and the impact of these
upon the visual historic record.
For many years in Saudi Arabia, artistic training focused upon painting and other fine art techniques. When printmaking instruction was introduced at universities, the techniques taught were limited
(silkscreen and lino-cut, for example). To raise the profile of printmaking in the country and imbue it with greater value, this case study makes a series of representations in an attempt to respond
to the identified visual gap. This forms the basis of my practice-based Ph.D. research and thesis. As a Saudi woman, artist, academic, and printmaker studying this topic abroad has provided me a
critically different perspective to work from, enabling me to nurture the printmaking techniques outside of the environment I have been raised in.